The big attention-getting issue at the June gathering of the USCCB will be the vote on the new translation of the Order of the Mass. Much discussion of this already, particularly since the link of Cardinal Arinze's rather sharp note to Bishop Skylstad.
The text the bishops are to vote on in June does not include the prefaces, solemn blessings, prayers over the people or elements found in the appendix that also form part of the Order of Mass.
The International Commission on English in the Liturgy, which prepared the text to be voted on, is still consulting with English-speaking bishops' conferences around the world on the translation of the prefaces and other elements and does not have a final version of them yet.
Churchgoers will have to learn a different version of the Gloria when the new texts are put into use because part of the current prayer in English does not follow the structure of the Latin version.
In the Nicene Creed, where the current version refers to Christ as "one in being with the Father," the new ICEL translation says, "consubstantial with the Father." In the documentation sent to the bishops before the meeting, however, the Committee on the Liturgy has recommended keeping the "one in being" translation in the United States.
The new ICEL text for the people's prayer before Communion says, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed."
The committee proposed that the bishops seek to keep the current shorter version of the beginning of that prayer, "Lord, I am not worthy to receive you." The committee did not, however, propose a change from the ICEL translation at the end, where the people currently pray, "but only say the word and I shall be healed."
I ask what the point is of having a national conference which helps to clarify and implement directives from Rome when the member bishops feel free to ignore it whenever the darn well please?