« Letter to China | Main | Table talk »

June 19, 2007

Note to John and Mary Catholic: You're Stupid. Again.

About a month ago, Bishop Trautman (Erie), chair of the USCCB Committee on Liturgy, who has been vocal in his criticisms of various liturgical signals and signs coming from Rome, wrote a brief critique of the proposed new translation of the Mass, that was published in America. The piece, available only to subscribers on the America website, has been "reprinted" on the Erie diocesan website.

This is not an isolated example. While the latest ICEL translations for the Proper of the Saints and the Commons are improved, we still encounter the following: “O God, who suffused blessed John with the spirit of mercy” (Collect for March 8) and “Cyril, an unvanquished champion of the divine motherhood” (Collect for June 27) and odd expressions like “What you have charged us to believe will taste sweet to the heart” (Collect for April 21).  Does the heart “taste?”

All liturgy is pastoral.  If translated texts are to be the authentic prayer of the people, they must be owned by the people and expressed in the contemporary language of their culture.  To what extent are the new prayers of the Missal truly pastoral?  Do these new texts communicate in the living language of the worshipping assembly?  How will John and Mary Catholic relate to the new words of the Creed: “consubstantial to the Father” and “incarnate of the Virgin Mary?”  Will they understand the following words from the various new Collects: “sullied”, “unfeigned”, “ineffable”, “gibbet”, “wrought”, “thwart?” Will the assembly understand the fourth paragraph of the Blessing of Baptismal Water which has 56 words or 11 lines in one sentence?  In the Preface of the Chrism Mass there are 10 lines in one sentence. How pastoral are the new Collects when they are all in one single sentence containing a jumble of subordinate clauses and commas? 

Will the priest and people understand the words of Eucharistic Prayer II: “Make holy these gifts, we pray, by the dew of your Spirit?” This translation was among the top ten texts considered most problematic by the U.S. Bishops in their consultation, but it was not changed by ICEL. 

In the new Missal you will hear awkward phrases like “We pray you bid.” This is not American English. Ponder these concrete examples and judge for yourselves.   

What happened to the liturgical principles of the Constitution on the Sacred Liturgy? The Council Fathers of Vatican II stated: “Texts and rites should be drawn up so that they express more clearly the holy things which they signify.  Christian people, as far as possible, should be able to understand them with ease and to take part in them fully, actively and as it befits a community” (Article 21, CSL).  Note the words “with ease.”  This is the norm, the expressed wish of the Constitution on the Sacred Liturgy. This is a prerequisite that calls for not just accuracy of translated texts but for the easy understanding of those texts. 

The Council Fathers of Vatican II had a pastoral sense and focused on John and Mary Catholic. Why have the new translations become so problematic, so non-pastoral? What is the basic difficulty?

There has been a lot said on these matters over the past four decades, and doubtless there's more to be said. No translation is infallible and while there may be certain aspects of the current translation that I or you or anyone else might find odd or awkward, here are the problems with Bishop Trautman's article:

1) He ignores principles. Well, he has one - that of "pastoral" - but there is much more to liturgical language than that, and even that  - "pastoral" doesn't rise to the level of a principle because who knows what it means? What pleases your ear might grate on mine, so whom should the translators have in mind as they seek to be "pastoral?" No. There is much more to the matter of liturgical texts than that, and there are innumerable other issues related to the purpose and shape of liturgical language, none of which ever seem to appear in anything I read from Bishop Trautman on the issue.

2) This "John and Mary Catholic" who haunt Bishop Trautman's conscience are a worrisome pair. They are worrisome because of what they imply about a cleric's view of the laity. As I have blogged and written before, many times, clerics and those in the church bureaucracy need to get their stories straight. Are we "the most highly educated laity in the history of the church" capable of making our moral decisions all on our own, without substantive Church guidance..or are we idiots who can't figure out what "dew" is?

Make up you minds.

I would gently suggest that those who are worried about translations, who don't like the more elevated tone, not rely on the "the laity are too stupid to understand this" line of argumentation. There are, indeed, legitmate ways to discuss a translation and its fittingness, but this, in the end, is going to come back to bite you. Why? Well, because if it begs the simple question. If the laity can't understand theological concepts expressed in slightly elevated or layered ways, could it be because no one's bothered to teach them?

As they say..you get what you pay for.

(Also, be careful of appealing to Sancrosanctum Concilium. Again with the biting. See #116)

Julie D. of Happy Catholic has a long, measured response called "Mary Catholic ponders new translations". An excerpt from a very good post:

Ironically, the very person complaining about using words that no one understands phrases it in language like this:

If the language of the liturgy is inaccessible, how can liturgy catechize and convey the reality of the living, risen Son of God in the Eucharist? If the language of the liturgy is a stumbling block to intelligibility and proclaimability, then the lex orandi, lex credendi is severely compromised. If the language of the liturgy does not communicate, how can people fall in love with the greatest gift of God, the Eucharist?

Inaccessible? Catechize? Didn't he mean "hard" and "teach?" I'm not sure that "proclaimability" even is a word, but a suspicious number of those look mighty hard to understand. I mean to say, there's Latin in there! Could it be that the words he used actually communicated best what he wanted to say ... and that he didn't worry about making it simply understood by the meanest intelligence? That he trusted people to be able to comprehend the article properly? Hmmm ...

More, related, via Rich Leonardi, who points us to an article by Australian Bishop Peter J. Eliot in the June Adoremus Bulletin.

Here we confront a widespread misunderstanding of liturgy that has set in throughout the Church, also obvious in the French translations.10 It is assumed that Catholic worship is primarily a pedagogical device. This view effectively argues that public prayers addressed to God are in fact messages addressed to us, designed for our instruction, improvement, and edification. That misunderstanding has had a devastating effect on the very structure of the Roman Mass. At not a few celebrations of Mass, the Eucharistic liturgy becomes merely an extension of the liturgy of the Word, not its culmination as the divine mystery and gift evoking a human response.

Most Catholics would not be aware that a Calvinist theology of worship embodies this didactic approach. When I was a young Anglican theological student, I recall hearing an Evangelical Anglican theologian explain that all prayer in public worship is really a prolonged form of sermon. According to this theological perspective, God seems to be too majestic for us fallen creatures to dare to address Him directly, so when the godly ones pray, they are really edifying one another. Every dimension of worship becomes the proclaimed Word. This also explains the style and tone of much Evangelical extempore prayer, which, to the outside observer, sounds like people telling God what is on CNN tonight.

I am not arguing that liturgical language should be incomprehensible. But once we try to make a vernacular liturgical text an exercise in instructing people, we are caught in a destructive illusion. We imagine that we are conveying everything — nothing is concealed, no mysteries here — when in fact very little is being conveyed at all. When this happens, the Mass becomes boring, especially for the young. They are in front of a liturgical television set, and its patter and style sound little different from what they can hear at any time through the various forms of electronic media.

There is, of course, much, much more, touching on a variety of issues. A must read. A study in contrasts.

Update:

Maclin has excellent points at his place:

I suspect that these two points are indicative of some mistaken views about the liturgy: what it is meant to do, and how it does it. But I’m not going to try to sort that out; many volumes have been written about it, and I would have nothing new to add, and no expertise on which to draw. And I’m not qualified to judge whether the currently-used translations are sufficiently faithful to the Latin. Reportedly they are not. Certainly they are unattractive. I’ll go to what is, for me, the heart of the matter: the overly simplified, often clumsy, sometimes banal English currently found in both the liturgy and the scriptures has not been a help to my life as a Catholic. It has been an obstacle, a very serious obstacle. Of how many Catholics this is true, I can’t say, but I know for certain that I’m not the only one.

I’m not necessarily arguing for complexity in liturgical language, and certainly not complexity for its own sake, much less obscurity; simplicity can be poetic. But from the samples I’ve seen of the new translations that have so angered the bishop, they are much richer than what we now have, and although they may cause some initial confusion I don’t doubt that most Catholics can cope, and will soon benefit. You can only go so far in simplification before you begin to distort and omit. I believe it’s a mistake to interpret calls for clear and accessible liturgical language to mean that every sentence must be instantly and effortlessly understandable by someone with the comprehension, vocabulary, and attention span of a middle-schooler.

 

Posted by Amy Welborn | Permalink

Comments

Haven't we had enough "dumbing down" of the English language? The young people I work with are some of the most intelligent ones on the planet and even they massacre English daily. We need to raise the bar, not drop it any further!

Posted by: Marcel LeJeune at Jun 19, 2007 12:04:52 PM

It seems slightly spooky that we all decided to jump on this topic in the past day or two, as the article has been out for a couple of weeks.

Posted by: Maclin Horton at Jun 19, 2007 12:25:41 PM

Amy speaks of "liturgical signals and signs coming from Rome." Does anyone know what the status of the translations is? I know that ICEL proposed them and the bishops voted. What happens next? When might they be used in my parish?

Posted by: Joe Magarac at Jun 19, 2007 12:35:46 PM

"If translated texts are to be the authentic prayer of the people, they must be owned by the people and expressed in the contemporary language of their culture."

Gotta hand it to da man. That is soo phat!

(That is still contemporary, isn't it?)

Seriously, I remember growing up as an essentially unchurched Lutheran who had the phrase "yea, though I walk through the valley of the shadow of death" ringing in my ears from one of our infrequent trips to church (Grandma must have been in town). I'm not sure "gloomy valley" would have left quite the same forceful impression that this anachronistic "set apart" language left on me. The obscure, mysterious tone of that text alone has an evangelistic value to it. Might even get someone to remember it and look it up later on his own...

Posted by: Marc at Jun 19, 2007 12:51:19 PM

Obviously Bishop Trautman wants a translation that an 18 year old with an IQ of 84 will fully comprehend at first hearing.

Next on the agenda: a new Mass for Toy Piano With One Hand in C by Marty Haugen!

Posted by: Ed the Roman at Jun 19, 2007 12:54:51 PM

"How will John and Mary Catholic relate to the new words of the Creed: “consubstantial to the Father” and “incarnate of the Virgin Mary?” Will they understand the following words from the various new Collects: “sullied”, “unfeigned”, “ineffable”, “gibbet”, “wrought”, “thwart?”"

Gee whiz, Bishop Trautman. My name is John, I'm Catholic, and I understand every one of these great big difficult words. Go figure.

Posted by: john m at Jun 19, 2007 1:03:00 PM

Someone needs to ask His Excellency if he supports the re-translation of the Hail Mary and the Our Father. What the heck does "art in heaven" mean? Does John Catholic know what "hallowed be thy name" is trying to say?

Posted by: Thornton at Jun 19, 2007 1:04:07 PM

Just a little story. I am composing Catholic songs for chldren. My objective is to 'raise the bar.' I pass my demos around so that moms can play them for their kids and give me feedback. The other day, while playing the CD for a 5 and 8 year old, the children insisted I supply them with written texts of all the songs on the demo CD so they could sing along. First they read through the texts in order to get the rhythm right. Over and over.
They stumbled over certain words (these kids are not being raised Catholic, but the parents are very open to my sharing the Catholic faith with them)and asked the meaning of each word they did not understand, which developed into very interesting theological discussions. They repeated each word they could not pronounce well the first time until they got it right and in perfect rhythm. When I asked them if they would like me to change the 'difficult' words, they were quite insulted that I would suggest such a thing. And when I turned on the CD for them to sing along, they sang with great joy and delight. Yes, I think our aim should be to raise the bar, and particularly among the children. Peace, Avril

Posted by: Avril at Jun 19, 2007 1:05:15 PM

Once again we are all focused on the wrong issue. Current translations are wooden and inartistic, simplistic to the point of inanity, entirely too focused on the pedagogical value of the Mass. Yes, I agree with that.

The proposed solution to this, however, has an "elevated" tone only in the sense that it uses unfamiliar words and a syntax imported from a language that is constructed entirely differently.

Where is the artistry? I submit that, in the excerpts we've seen, there is none. It's nothing more than false nostalgia for the lugubrious translations from old popular missals. Plus the added bonus of using a heavily gendered language as an excuse to inoculate liturgy from inclusive language.

Since when is Mass supposed to be vocabulary class? Where are the real artists, the poets and novelists and essayists who could really bring the presence of God through their art and craft? Nowhere to be seen, just as the real artists in music have been marginalized these last 35 years.

We are about to lose a marvelous opportunity to make real, substantive improvements in our worship: more artistry in music and word, and especially in preaching and teaching. We are going to blow it, big time.

Posted by: RP Burke at Jun 19, 2007 1:07:25 PM

The man is an endless stream of complaints. If the carp isn't a part of his episcopal seal, it should be.

Following the lowering bar, indeed. In five years, he'll be thumping for translating it into text message abbreviations.

"JSS SD, TH S M BDY..."

Inclusive language text messaging, of course. Don't want to confuse or alienate Gen Y's John and Mary Shee--er, Catholic.

Posted by: Dale Price at Jun 19, 2007 1:17:44 PM

This is so insulting.

A four year old child can learn the word "consubstantial" if you explain it to him. Then, forever more he knows what it means.

I have always loved how preschoolers can (and do) learn the names of dinosaurs. Tyrannosaurus, Pachycephalosaurus, Diploducus... They can tell you that Triceratops means "three horned face."
Many years ago the cartoon movie Land Before Time came out in theaters. Instead of Tyrannosaurus Rex, they called the dinosaur "Sharp Tooth" and instead of Brontosaurus or Apatosaurus, they called the dinosaur "long neck." So, for several years I heard preschoolers use these dumbed down names instead of the proper dinosaur names. Thankfully, that's ended.


Posted by: Meggan at Jun 19, 2007 1:26:00 PM

I agree a great deal with RP Burke--though I think that in some areas, the new translation does seem to be an improvement. I dont mind complexity in language, but archaic constructions like "We pray you bid" are anachronistic to the point of drawing attention to themselves rather than pointing to mystery.

Posted by: Keith Strohm at Jun 19, 2007 1:33:17 PM

It's nothing more than false nostalgia for the lugubrious translations from old popular missals.

R.P. Burke, you need a better gun than that if you're going to aim at those of us who prefer what we've seen of the new translations. Many are either post-VII converts, like me, or simply too young for nostalgia to be a factor. I wouldn't be surprised if "most" were applicable instead of "many." In 2007, does anyone under 50 or so really have a very strong memory of the old liturgy?

Posted by: Maclin Horton at Jun 19, 2007 1:36:37 PM

RP:

Given what I know about your love for dignified liturgy, I can see your point, and am actuallysympathetic with it.

But that's not what Bp. Trautman is arguing for. Those aren't the principles he's defending. He's a consistent defender of the Lowest Common Denominator--except, of course, when it comes to inclusive [sic] language. I would love to see a push for a translation in the style of the 1928 BCP. Unfortunately, that's a movement yet to register. It's either the new translation, or the '70s slapdash, with the trendy ideological emendations.

Posted by: Dale Price at Jun 19, 2007 1:36:51 PM

"Plus the added bonus of using a heavily gendered language as an excuse to inoculate liturgy from inclusive language."

It's going to be fascinating to see what degree of rebellion the new translation engenders at the parish level. So many priests seem so hung up about this inclusive language thing that it is hard for me to imagine that they are not going to rebel in some fashion against the new translation. I've attended Mass in at least two dozen parishes over the last few years, and I think I've heard "Sisters and brothers, pray that our gift may be acceptable" more than I've heard "Brothers and sisters," or "friends." It is equally common to hear "men" dropped from the Creed.

The hang up about inclusive language is one reason I prefer the old Latin Mass. It is no doubt a failing of mine, but I find it quite distracting when the priest changes the liturgy to remind us all of how dominant feminist ideology has become in our society. Latin sweeps all that nonsense away.

Posted by: Dan at Jun 19, 2007 1:37:15 PM

Prayers should be "owned by the people", eh?

So Trautman proposes that the NCCSB should release the Missal's English translation copyrights into the public domain?

*eerie silence*

Didn't think so.

Btw, I always thought that people composed prayers to God in a purposefully dumbed down way, in a misguided attempt to be humble and intimate. The idea that they did so in order to _talk over God's head_ and address the _congregation_? Presumptuous and creepy!

Maybe all that glossolalia is God's way of exacting payback.... :)

Posted by: Maureen at Jun 19, 2007 1:40:33 PM

How could Bishop Trautman think that several generations of Catholics who've had the USCCB fiddling with the Mass and mininimizing the Almighty wouldn't know the meaning of "thwart"? We know about thwarting; we've felt thwarted for decades.

His bizarre judgments about us indicate that he is really in the wrong post.

Posted by: MAB at Jun 19, 2007 1:41:02 PM

With all due respect to Bishop Trautman: "Your time is up. Move on."

Seriously, every morning when I pray the Invitatory at the beginning of the Office, the line "Forty years I endured that generation. I said, 'They are a people whose hearts go astray and they do not know my ways.'" always brings to mind the last 40 years of horrible liturgy. Not only has the Lord had to endure this generation but so have WE.

Usquequo, Domine? Usquequo?

Posted by: Bailey Walker at Jun 19, 2007 1:43:32 PM

RP:

I don't disagree with you about the flaws of the new translation. Well, I don't totally disagree. But what I really want to come back to and challenge Bishop Trautman on is the issue of principles. This is tricky stuff here, but the appeal that the bishop makes is not grounded in any traditional/historical sense of what liturgy is or what liturgical language is all about.

Because you know, if you want to talk "pastoral," Bishop Elliot's article actually expands on that sense, for his focus is doctrinal and what stripped-down language does to the transmission of doctrine and teaching through prayer. Is it "pastoral" to translate phrases in a way that effectively hides the original meaning of the Latin? See, we can play "pastoral" any way we like, which makes it not a great starting point for discussing the issue.

Posted by: amy at Jun 19, 2007 1:46:32 PM

From Bishop Trautman's column:

In the new Missal you will hear awkward phrases like “We pray you bid.” This is not American English.

So what?

For the life of me, I can't understand why peppering the Mass with archaic words and phrases is worth wringing one's hands over. On the contrary, it reminds us of the timelessness of the worship we owe to God.

A few years ago our family came across a Stations of the Cross book from 1957 (published by Collegeville, if I remember correctly). It's filled with words like "behoove", "gibbet", "beseech" "Thou hast", etc. -- music to my ears, they are. Praying the Stations with this book is now one of the highlights of Lent in our home.

Posted by: John Jansen at Jun 19, 2007 1:49:32 PM

Well said, Amy! I've wondering myself lately about the point you raise in #2. Keep up your good work!

Posted by: Fr. Daren J. Zehnle at Jun 19, 2007 2:13:21 PM

In the Preface of the Chrism Mass there are 10 lines in one sentence. How pastoral are the new Collects when they are all in one single sentence containing a jumble of subordinate clauses and commas?

The Declaration of Independence has some long sentences in it. First one runs 71 words. Lots of commas. Subordinate clauses. Would the Bishop call it a "jumble", finding fault in the writer, rather than in reader who does not understand it?

There was a movement afoot in the late '60s to drop the "art thou" and "thy" from the Hail Mary. I think Bill Buckley wrote a column about it, entitled "Blessed are WHO?"

Posted by: Andrew at Jun 19, 2007 2:33:54 PM

To Amy, Dale, et al.:

The right approach to take is at once pastorally solid and artistically excellent. Hire artists in the written word in English, and then evaluate the artistry and richness of their texts on whether they transmit the multi-layered substance of what the Mass is supposed to say.

The wrong approach is to say that Latinisms, with a few high British archaisms thrown in to show us Americans our place, will automatically transmit all this cognitive and affective substance.

My bottom line is: The 1970 Mass is not our best work, but what's being proposed isn't either. Scrap it and begin again.

Posted by: RP Burke at Jun 19, 2007 2:44:19 PM

In a highly scientific experiment, I copied and pasted the excerpt from Bishop Trautman's article into a Word document, then ran spell-check.

Flesch Reading Ease: 59.4
Flesch-Kincaid Grade Level: 9.0

I then excised all the quotations he included and ran the scores again.

Flesch Reading Ease: 60.4
Flesch-Kincaid Grade Level: 8.5

So John and Mary are going to need an additional semester of eighth grade before they can understand the translation.

I presume Bishop Trautman realizes that John and Mary are not readers of America, by his logic.

Posted by: Semi-Anonymous Teacher Person at Jun 19, 2007 3:09:50 PM

Mr. Burke: I understand what you're saying, and maybe I have a naive opinion of the average American's intelligence, but I don't consider "wrought," "thwart," "sullied," or "unfeigned" to be "high British archaisms." "Gibbet" might be - I confess had to look up what that meant.

Posted by: James Kabala at Jun 19, 2007 3:13:38 PM