But the greatest tension at the meeting occurred in a discussion on liturgical translations. The Vatican, which has said that all translations must follow literally from the Latin, wants the English-speaking bishops worldwide to vote on a new text that is now being prepared by the International Commission on English in the Liturgy.
Some bishops, including Bishop Donald Trautman of Erie, chairman of the bishops' Committee on Liturgy, believe the changes are clunky and obscure. For instance, in the Nicene Creed, "one in being with the father" would be replaced with "consubstantial with the father."
Yesterday, Bishop Trautman shared the results of a summer survey that showed the bishops were deeply divided over the proposed changes.
One would change the words of The Gloria -- the hymn beginning "Glory to God in the highest" -- so it could not be sung with any tune now in use.
The second would change the prayer "Lord I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed" to "Lord I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed."
The third follows the priest's blessing of "the Lord be with you." It would change the congregation's response from "and also with you" to "and with your spirit."
The Rev. Bruce Harbart, executive secretary of the commission, defended the changes as more faithful to biblical language. The Apostle Paul greeted people with "the Lord be with your spirit," he said. And the phrase "Lord I am not worthy that you should enter under my roof" recalls the Roman centurion who asked Jesus to heal his servant.
According to Bishop Trautman's summer survey, 12 percent of the bishops believe the proposed translation overall was excellent, 40 percent rated it as good, 40 percent rated it as fair and 7 percent said it was poor.
"We are a divided body on this translation issue. At this time we do not have a two-thirds vote necessary for canonical approval," he said.
Comments